Max Porter
Roman
- Vertaald door Saskia van der Lingen
- Genomineerd voor de Man Booker Prize 2019
Even buiten Londen ligt een dorpje dat niet veel verschilt van andere. Het alledaagse bestaan is een mengeling van huiselijkheid en fantasie. Het dorp behoort toe aan de mensen die er nu wonen en aan de mensen die er de afgelopen eeuwen hebben gewoond. Het is onderdeel van het mysterieuze verleden van Engeland én van het verwarrende heden. Het dorp is vooral ook van Dode Papa Scheurwortel, die altijd luistert en observeert. Hij observeert Pete, de excentrieke kunstenaar. En hij luistert naar Peggy, die bij haar hek staat te roddelen over de families die net naar het dorp zijn verhuisd. Dode Papa Scheurwortel hoort het allemaal aan terwijl hij op zoek is naar zijn favoriet. Hij zoekt die bijzondere jongen. Hij zoekt Lanny.
Recensies
‘Ik werk momenteel fijn samen met mijn vertaalster Saskia. Dat we de prijs voor Verdriet is het ding met veren samen kregen is terecht. Ze heeft er veel energie in gestoken en [voor Lanny] kwam [ze] zelfs over naar het dorp waar ik opgroeide om een gevoel voor de plek te krijgen. De Brexit zal ons niet scheiden.’
- Max Porter in De Groene Amsterdammer
Lanny leest als een joyceaanse versie van De kleine prins. De sprookjesavonturen van Lanny blijven geaard in hedendaagse thema’s als racisme, de angstcultuur en het wantrouwen tegenover de culturele elite. Knap hoe Porter via zijn meerstemmigheid een volledige maatschappij aan het woord laat zonder de vaart van zijn verslavende roman te stremmen.
Porters taal bruist en schuimt en spat open als vuurwerk. Vertaalster Saskia van der Lingen heeft dit huzarenstukje tot een zeer goed einde gebracht. Soms kom je simpelweg sterren te kort.
- Knack Focus *****
Lanny is minstens even indrukwekkend, rauw, poëtisch en ontroerend als Verdriet is het ding met veren [...] Een klein fragment laat al zien hoe ontzettend goed ook deze vertaling van Saskia van der Lingen weer is.
- Website boekhandel Athenaeum
Een dromerig verhaal in krankzinnige taal, in alweer zo’n mooie vertaling van Saskia van der Lingen.
- NRC ****
Porters taalvirtuositeit blijft ook in zijn tweede boek verbazen, evenals de meesterlijke vertaling door Saskia van der Lingen. Ze weet het allitererende Engels van Porter in swingend Nederlands om te zetten.
- Tzum
Max Porter laat ieder personage spreken zoals het gebekt is, waardoor er een waar geroezemoes ontstaat (wederom sprankelend vertaald door Saskia van der Lingen).
- Hanta
De poëtische taal is, net als in ‘Verdriet is een ding met veren’, knap vertolkt naar het Nederlands door Saskia van der Lingen.
- Trouw
Ook met Lanny weet Max Porter weer diep te raken. Meer nog dan zijn debuut is dit een roman over stem en klankkleur, een speels en talig boek. Lanny is een tedere lofzang op de mens die buiten de pas durft te lopen.
- Boek van de week in De Standaard ****
‘Lanny’, de opvolger van ‘Verdriet is het ding met veren’, is zo mogelijk nog beter dan zijn voorganger.
- HUMO
This novel is a remarkable feat of literary virtuosity.
- The Times
I greatly admired Grief is the Thing with Feathers. But I loved Lanny.
- John Boyne in The Irish TImes
-
pdf –
365.78 KB